CD Yiddish Tango

 
in German:
CD Yiddish Tango

Project

 

Description

In 1993, on the 50th anniversary of the Warsaw Uprising, a group of Parisian Jewish musicians and singers decided to pay homage to the resistance fighters. The interviewed eyewitnesses, found musical manuscripts and texts from, in part, unknown songs from the ghetto, which they performed and recorded on CD. They are works which originated in the ghetto between 1940 and 1943. Calls to resistance, songs of hope and desperation, reckoning with God. The lyrics and melodies sound like the echo of a lost world. This year is the 70th anniversary of the uprising. To mark this occasion Timna Brauer will present songs as part of a new Yiddish program on the 12 November at the Radio House of Culture with Elias Meiri on the piano and Michael Croitoru-Weismann on cello.

in German:
1993, als sich der Ghettoaufstand von Warschau zum zwanzigsten Mal jährte, entschied sich eine Gruppe von Pariser jüdischen Musikern und Sängern, eine Hommage an die Widerstandskämpfer zu bringen. Sie befragten ZeitzeugInnen, fanden Noten und Texte von teils unbekannten Liedern aus dem Ghetto, die sie vortrugen und auf CD dokumentierten. Es sind Werke, die zwischen 1940 bis zum Aufstand 1943 entstanden sind. Appelle zum Widerstand, Gesänge der Hoffnung und der Verzweiflung, Abrechnungen mit Gott. Texte und Melodien wirken als Widerhall einer versunkenen Welt. Heuer jährt sich der Aufstand zum siebzigsten Mal. Zu diesem Anlass wird Timna Brauer Lieder als Schwerpunkt in einem neuen jiddischen Programm gemeinsam mit Elias Meiri am Klavier und Michael Croitoru-Weismann am Cello das Projekt am 12. November im RadioKulturhaus präsentieren.

Applicant

Miriam's Tambourine – Association for the Promotion of Multicultural Music

in German:
Miriam's Tamburin – Verein zur Förderung multikultureller Musik

Location

Austria | show on map

Approved

25 Nov 2013

Category

documentary film

Type

Commemoration / remembrance

Funding

National Fund budget

Please note

The project contents and descriptions are based primarily on the submissions of the project applicants. These submissions are edited for publication and translated into English. Although it is subjected to rigorous checks, the National Fund does not guarantee the accuracy or completeness of the information provided.